dilluns, 24 de maig del 2010

Donar la veu a Faulkner: l'aventura de traduir


Si traduir és recrear el to i la veu d'un escriptor en un altra llengua ¿qui podria conèixer un autor i una obra millor que el seu traductor? Miguel Martínez-Lage, traductor, crític i assessor literari ens acostarà als secrets de l'univers de Yoknapatawpha amb la conferència Dar la voz a Faulkner (Dilluns 7 de juny, Casa de Cultura de Girona, 20 h). Profund coneixedor de l’obra de l'autor nord-americà, afirma que el repte professional més difícil que ha afrontat mai és la traducció de la novel·la Absalom, Absalom. Al llarg de més de 25 anys de carrera Martínez-Lage ha traduït al castellà l'obra d'autors com Martin Amis, Auden, Beckett, Bellow, Coetzee, Conrad, DeLillo, Hemingway, Henry James, Orwell, Poe, Pound, Steiner, Steinbeck, Stevenson, Evelyn Waugh, Eudora Welty i Virginia Woolf. Va obtenir el Premio Nacional de traducció 2008 per Vida de Samuel Johnson, de James Boswell (El Acantilado). És un enamorat de Faulkner i recentment n'ha traduït els Cuentos reunidos (Alfaguara, 2009).

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada