divendres, 28 de maig del 2010

Aparador a la 22


A la 22 també hem fet el nostre homenatge a Faulkner.

dimarts, 25 de maig del 2010

Faulkner i el Cinema.


Sembla ser que l’èxit de Sanctuary (1931) va obrir les portes de Hollywood a William Faulkner. Aquesta novel·la va ser un èxit important de vendes i va provocar que productors i directors veiessin en la seva obra una bona font d’inspiració. L’any 1933, dos anys després de la publicació de la novel·la, Sthephen Roberts en dirigeix una més que notable adaptació protagonitzada per Miriam Hopkins. Aquesta pel·lícula, introbable avui a Europa en dvd comercial, es va convertir en una referència del drama negra dels anys 30. Sanctuary també va ser adaptada l’any 1961 pel director anglès Tony Richardson, el màxim exponent del “free cinema” el qual va trobar en Faulkner una bona manera d’aplicar el concepte cinematogràfic que representava una mirada crítica a la realitat quotidiana a partir de la consciència social.

Però no només les adaptacions d’obres seves conformen la relació de Faulkner amb el cinema americà. De la mà del seu amic Howard Hawks, Faulkner participa com a guionista en nombrosos projectes, molts d’ells de gran qualitat artística com The road to Glory, The big Sleep, Land of Pharaons, o la adaptació que tots dos van fer de la novel·la de Hemingway To have and have not.
A més de l’interessant treball amb Hawks, William Faulkner també va participar com a guionista en projectes de directors com Tay Garnett (Redención) George Stevens (Gunga din) o el francès Jean Renoir (The southerner).

Tornant a les adaptacions i tenint en compte que quasi la meitat de les pel·lícules que es produeixen cada any al món estan basades en obres literàries, és normal que de la impressionant obra de Faulkner no només Sanctuary fos adaptada al cinema. Intrús en la pols de Clarence Brown, Pylon de Douglas Sirk, la versió de The Reivers de Mark Rydell, o The Sound and the Fury, pel·lícula homònima, dirigida per Martin Ritt són altres exemples de la translació d’obres de Faulkner a la gran pantalla.

Martin Ritt, és també el responsable d’una adaptació un tant més agosarada, basada en diversos relats de Faulkner, The long hot summer, la pel·lícula a la qual dedicarem el cinefòrum d’aquest Univers.
The long hot summer va ser un aclamat melodrama que va permetre a un joveníssim Paul Newman demostrar la seva vàlua com a actor guanyant el premi al millor actor al Festival de Canes. El premi li va ser atorgat per la seva magistral interpretació de Ben Quick: un personatge que arriba a un petit poble després de ser expulsat d’una altra ciutat, acusat d’haver provocat un incendi. El repartiment de la pel·lícula el completen actors i actrius de prestigi com Joanne Woodward, Anthony Franciosa, Lee Remick, Angela Lansbury o Orson Welles.

Si teniu ganes de gaudir de la cinematografia de Ritt i de la literatura de Faulkner us esperem al Museu del Cinema el dimarts 15 de juny a les 8 del vespre. A més de la projecció en versió original d’aquest clàssic comptarem amb la presència de l’escriptor Josep Maria Fonalleras que farà una introducció a la pel·lícula i moderarà el debat final.

dilluns, 24 de maig del 2010

Aparador La Llibreteria




Donar la veu a Faulkner: l'aventura de traduir


Si traduir és recrear el to i la veu d'un escriptor en un altra llengua ¿qui podria conèixer un autor i una obra millor que el seu traductor? Miguel Martínez-Lage, traductor, crític i assessor literari ens acostarà als secrets de l'univers de Yoknapatawpha amb la conferència Dar la voz a Faulkner (Dilluns 7 de juny, Casa de Cultura de Girona, 20 h). Profund coneixedor de l’obra de l'autor nord-americà, afirma que el repte professional més difícil que ha afrontat mai és la traducció de la novel·la Absalom, Absalom. Al llarg de més de 25 anys de carrera Martínez-Lage ha traduït al castellà l'obra d'autors com Martin Amis, Auden, Beckett, Bellow, Coetzee, Conrad, DeLillo, Hemingway, Henry James, Orwell, Poe, Pound, Steiner, Steinbeck, Stevenson, Evelyn Waugh, Eudora Welty i Virginia Woolf. Va obtenir el Premio Nacional de traducció 2008 per Vida de Samuel Johnson, de James Boswell (El Acantilado). És un enamorat de Faulkner i recentment n'ha traduït els Cuentos reunidos (Alfaguara, 2009).

Lectura de Faulkner al carrer

Una lectura pública de textos de William Faulkner al carrer donarà el tret de sortida al programa d'activitats d'Univers Faulkner, dedicat al gran escriptor nord-americà, premi Nobel de Literatura l 1949 i creador del territori mític de Yoknapatawpha. Es tracta d'una lectura bilingüe anglès-català en tres punts neuràlgics de la ciutat. El primer punt de lectura serà la plaça de Santa Susanna del Mercadal (a partir de les 18 h). Posteriorment es llegiran textos de Faulkner a la Rambla Llibertat (18.30 h) i a la plaça Miquel Santaló (19 h).

dilluns, 17 de maig del 2010

Univers Faulkner

Els municipis de l'àrea urbana de Girona dediquen cada any el mes de juny a un gran nom de la literatura universal. Aquest any l'autor escollit és William Faulkner.
William Faulkner (EUA, 1987-1962), escriptor i guionista, és conegut per ser autor d'obres tan cabdals de la literatura universal com El soroll i la fúria o Mentre agonitzo. La seva capacitat per crear universos literaris molt particulars i el seu estil inconfusible fan que se'l consideri un dels escriptors més importants del segle XX.